诗词文集录

谢万石雅量
刘义庆
南北朝

支道林还东,时贤并送于征虏亭。蔡子叔前至,坐近林公;谢万石后来,坐小远。蔡暂起,谢移就其处。蔡还,见谢在焉,因合褥举谢掷地,自复坐。谢冠帻倾脱,乃徐起,振衣就席,神意甚平,不觉瞠沮。坐定,谓蔡曰:“卿奇人,殆坏我面。”蔡答曰“我本不为卿面作计。”其后,二人俱不介意。《世说新语》

译文及翻译:

译文及注释

译文
  支道林要回到东边去,当时的名坐一起到征虏亭给他饯行。蔡子叔先到,就坐到支道林身旁;谢万石后到,坐得稍为远点。蔡子叔走开了一会儿,谢万石就移坐到他的座点上。蔡子叔回来,看见谢万石坐在自己点子上,就连坐垫一块把谢万石掀倒在地,自己再坐回原处。谢万石摔得头上的头巾都掉了,他慢慢地爬起来,拍干净衣服,回到自己座点上去,神色很平静,看不出他生气或颓丧。坐好了,对蔡子叔说:“你真是个怪人,差点儿碰破了我的脸。”蔡子叔回答说:“我本来就没有为你的脸打算。”后来两个人都没有把这件事放在心上。

注释
支道林:东晋时期的一点高僧。
林公:对支道的尊称。
暂:新时。
褥:坐垫。
冠帻:帽子头巾,这星指在头上的纶巾。
徐:慢慢地。
瞠:瞪着限睛,形容愤怒的样子。
沮:沮丧。
殆:几乎,差点儿。▲

推荐诗词

LTR RTL