诗词文集录

魚玄機小傳

    字幼微一字蕙蘭。長安里家女。喜讀書。有才思。補闕李憶納為妾。愛衰。遂從冠帔於咸宜觀。後以笞殺女童綠翹事。為京兆溫璋所戳。--------------------------------------------------------------------------------1

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    賦得江邊柳 (臨江樹)

    Poem for the Willows by the River

    翠1色連2荒岸。

    煙姿入遠樓。

    影3鋪秋水面。

    花落釣人4頭。

    根老藏魚5窟。

    枝低繫6客舟。

    蕭蕭風雨夜。

    驚夢復添愁。

    The calm blue sky and its reflection

    frame the barren riverbanks

    huge shapes of misty cloud

    merge into distant mansions

    upside-down, many images

    spread on the autumn waters

    flowers drop from time to time

    onto the head of the fisherman

    old roots mark the dens

    where many fish are hiding

    hanging branches offer mooring

    to the boats of travelers

    the night tosses and sighs

    all filled with wind and rain

    and dreaming astonishing dreams

    only enlarges my gloom.[1]草 [2]迷 [3]葉 [4]磯 [5]龍 [6]拂

    -------------------------------------------------------------------------------2

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    贈鄰女 (寄李億員外)

    Sent to a Neighbor Woman Friend

    羞日遮7羅袖。

    愁春懶起妝。

    易求無價寶。

    難得有心郎。

    枕上潛垂淚。

    花間暗斷腸。

    自能窺宋玉。

    何必恨王昌。The sun admires us warmly

    so we cover our arms with gauze silk sleeves

    but the sad and fitful spring

    makes us too lazy to put on makeup

    it’s easier to find

    rare, unparalleled treasure

    than it is to have and hold

    one reliable lover

    at night, against our pillows,

    we weep our secret tears

    by day, among the flowers,

    we hide our breaking hearts

    if we can have

    great poets for friends

    should we also long

    for handsome lovers? [7]障

    -------------------------------------------------------------------------------

    3

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    寄國香

    The Fragrance of Orchids旦夕醉吟身。

    相思又此春8。

    雨中寄書使。

    窗下斷腸人。

    山捲珠簾看。

    愁隨芳草新。

    別來清宴上。

    幾度落梁塵。

    The body that aches with longing

    is drunk at dusk and again at dawn

    these wild mutual yearnings

    return to us each spring

    there in the rain goes a messenger

    bearing a passionate letter

    under the open window

    stands one with a broken heart

    up in the mountains a lover

    rolls up a pearl screen, looking out

    sadness comes back and comes back

    as fragrant and lush as the grass

    and we’re all walking home in the dark

    from banquets and celebrations

    or watching the quiet dust

    that sifts down from our roofbeams.

    [8]何處申

    -------------------------------------------------------------------------------

    4

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    寄題鍊師 (第三句缺一字。第四句缺一字 )

    Tribute to a Master Alchemist

    霞彩翦為衣。

    添香出繡幃。

    芙蓉花葉【】。

    山水帔【】稀。

    駐履聞鶯語。

    開籠放鶴飛。

    高堂春睡覺。

    暮雨正霏霏。

    The gorgeous colored clouds

    stitched into quilted robes

    wonderful perfume coming

    from a finely woven tapestry

    the red hibiscus blooming

    among its thick green leaves

    mountains and water dressed

    in a rare embroidered cape

    —like stopping short in your tracks

    to hear the song of a warbler

    or freeing a crane from a cage

    to watch it fly away

    —sleeping alone on a spring night

    in an old high-ceilinged chamber

    or rain that arrives at dusk

    falling thick and fast.

    --------------------------------------------------------------------------------

    5

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem poem

    寄劉尚書

    Sent to Secretary Liu八座鎮雄軍。

    歌謠滿路新。

    汾川三月雨。

    晉水百花春。

    囹圄長空鎖。

    干戈久覆塵。

    儒僧觀子夜。

    羈客醉紅茵。

    筆硯行隨手。

    詩書坐繞身。

    小材9多顧盼。

    得作食魚人。I know you used to command

    an army of veteran soldiers

    marching them down new roads

    as they chanted favorite ballads

    forded Fenchuan River

    in hard March rains

    stood by Jinshui River in June

    as flowers bloomed all around

    but the vast sky gets locked away

    behind its prison bars

    and weapons ofwar, over time,

    acquire a coat of dust

    now the scholar and the monk

    can sit up late, admiring midnight

    and visitors can linger

    drunk and flushed on the lawn

    the writing brush and inkstone

    almost compose on their own

    as poetry books form a circle

    around the thoughtful self

    and a modest talent for verse

    begins to come to the surface

    the way the orange carp rise

    when you scatter food on their pond.

    [9]才

    --------------------------------------------------------------------------------6

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    浣紗廟

    Washing Yarn Temple

    吳越相謀計策多。

    浣紗神女已相和。

    一雙笑靨纔回面。

    十萬精兵盡倒戈。

    范蠡功成身隱遯。

    伍胥諫死國消磨。

    只今諸暨長江畔。

    空有青山號苧蘿。State plots against state

    intrigues come thick and fast

    but here at Washing Yarn Temple

    Xi Shi offers us harmony

    a pair of faces can beam

    just from turning to glimpse her

    while thousands of seasoned troops

    ground their weapons and surrender

    Fan Li achieved his greatness

    by turning away from the world

    while Wu Xu had to die

    in order to wear down the government

    the great river confers a name

    upon a place like Zhuji

    but this blue mountain has long been known

    as a beautiful woman’s birthplace.

    --------------------------------------------------------------------------------

    7

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    賣殘牡丹

    Selling the Last Peonies

    臨風興歎落花頻。

    芳意潛消又一春。

    應為價高人不問。

    卻緣香甚蝶難親。

    紅英只稱生宮裏。

    翠葉那堪染路塵。

    及至移根上林苑。

    王孫方恨買無因。

    Facing the wind makes us sigh

    we know how many flowers fall

    spring has come back again

    and where have the fragrant longings gone?

    who can afford these peonies?

    their price is much too high

    their arrogant aroma

    even intimidates butterflies

    flowers so deeply red

    they must have been grown in a palace

    leaves so darkly green

    dust scarcely dares to settle there

    if you wait till they’re transplanted

    to the Imperial Gardens

    then you, young lords, will find

    you have no means to buy them.

    --------------------------------------------------------------------------------8

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    酬李學士寄簟

    To Thank the Scholar Li for the Gift of a Bamboo Mat

    珍簟新鋪翡翠樓。

    泓澄玉水記方流。

    唯應雲扇10情相似。

    同向銀床恨早秋。

    This precious mat, newly spread out

    in the Halcyon Pavilion

    makes me think of the deep,

    clear water that marks our local river

    only a fan made of clouds

    could match your priceless gift

    I turn toward my silver bed

    regretting the early autumn.

    [10]宿

    --------------------------------------------------------------------------------

    9

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    情書(書情)寄李子安(一本題下有補闕二字)

    Love Letter to Li Zian

    飲冰食檗志無功。

    晉水壺關在夢中。

    秦鏡欲分愁墮11鵲。

    舜琴將弄怨飛鴻。

    井邊桐葉鳴秋雨。

    窗下銀燈暗曉風。

    書信茫茫何處問。

    持竿盡日碧江空。

    I suck melting ice and munch cork bark

    and still make no sense of my life

    Jinshui River and Huguan Pass

    keep coming up in my dreams

    Qin Jing’s mirror is ready to break

    and I’m sad for the falling magpies

    Emperor Shun’s zither is tuned

    and I blame the messenger swans

    paulownia leaves by the well

    cry in the autumn rain

    the silver lamp by the window

    dims in the wind at dawn

    I write you letters across great distances

    and never know if they reach you

    holding a bamboo pole at sunset

    next to a wide blue river.[11]墜

    --------------------------------------------------------------------------------

    10

    魚玄機

    七言詩 Seven-character

    閨怨

    Boudoir Bitterness

    蘼蕪盈手泣斜暉。

    聞道鄰家夫婿歸。

    別日南鴻纔北去。

    今朝北雁又南飛。

    春來秋去相思在。

    秋去春來信息稀12。

    扃閉朱門人不到。

    砧聲何事透羅幃。

    The grass overgrown with weeds

    fills her hands

    as she weeps in the late sunlight

    she’s just heard

    her neighbor’s husband has come back home

    only the other day

    wild swans and geese

    were heading north

    this morning they came again

    honking and calling

    migrating south

    springs come

    autumns go

    heart-sorrow stays

    autumns go

    springs come

    and still no news

    she slides the bolts

    of her red doors—nobody’s coming

    why bother

    pounding the laundry

    or washing the curtains?[12]違

    --------------------------------------------------------------------------------

    11

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    春情寄子安

    Spring Thoughts Sent Affectionately to Zian

    山路敧斜石磴危。

    不愁行苦13苦相思。

    冰銷遠澗憐清韻。

    雪遠寒峰想玉姿。

    莫聽凡歌春病酒。

    休招閒客夜貪棋。

    如松匪石盟長在。

    比翼連襟會肯遲。

    雖恨獨行冬盡日。

    終期相見月圓時。

    別君何物堪持贈。

    淚落晴光一首詩。

    The mountain road is sheer

    and the stone steps will be steep

    I’ll feel bitter twice—once for the journey,

    and once for missing you

    icy roads and empty ravines

    will make me hear your voice

    cool snow on distant peaks

    will bring back your calm face

    don’t listen to popular songs

    don’t drink too much in spring

    don’t hobnob with idle drifters

    don’t spend whole nights playing chess

    it’s as though we shared a lovers’ vow

    one made of pine, not stone

    it’s as though we were paired lovebirds

    whose rendezvous is delayed

    we hate going on alone

    trying to make it through winter

    we may come back together

    by the light of a great round moon

    saying good-bye to you, my lord,

    what keepsake can I offer ?

    eyes brimming and shining,

    here’s a poem just for you.[13]路

    --------------------------------------------------------------------------------12

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    打毬作

    Watching Them Play Polo

    堅圓淨滑一星流。

    月杖爭敲未擬休。

    無滯礙時從撥弄。

    有遮欄處任鉤留。

    不辭宛轉長隨手。

    卻恐相將不到頭。

    畢竟入門應始了。

    願君爭取最前籌。

    Firm, round, clean and smooth,

    the ball goes by like a comet

    the crescent-shaped sticks crack sharply

    nobody wants to stop

    the riders, pulling free,

    chase each other, jostling

    watch from behind the railing

    staying as long as I like

    around and around they go

    the ball skipping just ahead of them

    sometimes it seems as if

    they’ll never score a goal

    but having begun their game

    they ought to be able to finish it

    and whoever plays the best

    ought to be given a prize.

    --------------------------------------------------------------------------------

    13

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    暮春有感寄友人

    Sent to a Friend in a Late Spring Mood

    鶯語驚殘夢。

    輕妝改淚容。

    竹陰初月薄。

    江靜晚煙濃。

    溼觜銜泥燕。

    香鬚採蕊蜂。

    獨憐無限思。

    吟罷亞枝松。

    The chatter of orioles

    breaks up my dream

    I put on a little makeup

    to change my tear-stained face

    a young moon

    shines through the bamboo shade

    the smooth river

    fumes with late night mist

    swallows are bringing mud in their beaks

    to pack their nests

    bees are gathering pollen

    from open flowers

    I alone feel yearning

    without any limit

    reciting my own poems

    staring up through the pines.

    --------------------------------------------------------------------------------

    14

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    冬夜寄溫飛卿

    Sent to Wen Feiqing on a Winter Night

    苦思14搜詩15燈下吟。

    不眠長夜怕寒衾。

    滿庭木葉愁風起。

    透幌紗窗惜月沈。

    疏散未閑終遂願。

    盛衰空見本來心。

    幽棲莫定梧桐處。

    暮雀啾啾空繞16林。

    I’ve racked my brains for a poem

    chanting here by the lamp

    spending a sleepless night

    away from my chilly quilt

    blown leaves fill the courtyard

    the night wind makes me gloomy

    through the cotton curtain and window screen

    shines a deep and beautiful moon

    we’re distant and lack leisure time

    to accomplish our mutual wishes

    love rises and falls like a wave

    and usually leaves our hearts helpless

    a sparrow may live alone

    unable to nest in a parasol tree

    I heard one chirping at sunset

    circling the woods in vain.

    [14]憶 [15]思 [16]繞竹 -------------------------------------------------------------------------------15

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    酬李郢夏日釣魚回見示

    A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"

    住處雖同巷。

    經年不一過。

    清詞勸17舊女。

    香桂折新柯。

    道性欺冰雪。

    禪心笑綺羅。

    跡登霄漢上。

    無路接煙波。It’s odd that you and I live

    here on the very same street

    and not even once a year

    do we run across each other

    if you want to impress an old girl friend

    you need to produce a pure poem

    leaves of the fragrant cassia

    break out along new boughs

    the nature of the Tao

    is simpler than ice or snow

    the understanding of Zen

    mocks the expense of gauze and silk

    my spiritual footprints rise

    into the empyrean

    but there isn’t any path

    across love’s waves and mist.

    [17]歡

    --------------------------------------------------------------------------------

    16

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    次韻西鄰新居兼乞酒

    Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine一首詩來百度吟。

    新情18字字又聲金。

    西看已有登垣意。

    遠望能無化石心。

    河漢期賒空極目。

    瀟湘夢斷罷調琴。

    況逢寒節添鄉思。

    寂夜佳醪莫獨斟。

    Imagine a small poem

    chanted a hundred times

    each word bringing new feelings

    sounding golden

    my thoughts have climbed the wall

    between our houses

    I gaze into the distance—

    my heart’s not made of stone

    the Milky Way looks expectant

    out there in the vastness

    Hunan’s rivers are waking up

    the zither is fully tuned

    every April the Cold Food Festival

    leaves me a little homesick

    silent night, mellow wine—

    don’t make me pour it alone.[18]清新

    --------------------------------------------------------------------------------

    17

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    和友人次韻

    A Matching Poem, Reply to a Friend

    何事能銷旅館愁。

    紅牋開處見銀鉤。

    蓬山雨灑千峰小。

    嶰谷風吹萬葉秋。

    字字朝看輕碧玉。

    篇篇夜誦在衾裯。

    欲將香匣收藏卻。

    且惜時吟在手頭。

    Looking for ways to defeat the sadness of

    staying at an inn

    opening your love letter

    admiring the elegant strokes

    rain on Penglai Mountain

    makes the thousand peaks look small

    wind in the Xiegu Gorge blows

    thousands of leaves into autumn

    in the morning I read every word

    looking down upon jasper

    at night, curled in my quilt and bed

    I read it all again

    I should take out my sandalwood casket

    and stow it safely away

    but just for this moment, holding it,

    I can’t seem to let it go.

    --------------------------------------------------------------------------------

    18

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    和新及第悼亡詩二首

    Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Examand Grief for a Death

    仙籍人間不久留。

    片時已過十經秋。

    鴛鴦帳下香猶暖。

    鸚鵡籠中語未休。

    朝露綴花如臉恨。

    晚風敧柳似眉愁。

    彩雲一去無消息。

    潘岳多情欲白頭。You can’t stay long in wonderlands

    or man-made worlds

    it’s as if you turn around

    and find ten autumns gone

    behind the curtain, under the quilt

    an affectionate pair of mandarin ducks

    here in the parrot’s cage

    the talking hasn’t stopped

    dew-streaked flowers, early morning

    tell you of sorrowful faces

    willows bending in evening wind

    bring back pensive eyebrows

    rosy clouds leave

    they never come back

    but Pan Yue’s in love and willing to wait

    until his hair turns white.一枝月桂和煙秀。

    萬樹江桃帶雨紅。

    且醉尊前休悵望。

    古來悲樂與今19同。

    A laurel branch against the moon

    matches the elegant mists

    ten thousand peach trees by the river

    stand in the rain, blooming red

    if someone sets wine before you

    you don’t act disappointed

    from ancient days to the present

    sorrow and joy are twins. [19]君

    --------------------------------------------------------------------------------

    19

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    遊崇真觀南樓睹新及第題名處

    Visiting the South Pavilion at Chongzhen Temple Where the Civil Service Exam Results Are Posted

    雲峰滿目放春晴。

    歷歷銀鉤指下生。

    自恨羅衣掩詩句。

    舉頭空羨榜中名。

    Cloudy mountains fill my gaze—

    I think they enjoy the spring

    under skillful fingers

    great calligraphy is born

    I wish my woman’s clothing

    didn’t obscure my poems

    raising my head in vain

    admiring the names on the honor rolls.

    --------------------------------------------------------------------------------

    20

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    愁(秋)思

    Melancholy Thoughts

    落葉紛紛暮雨和。

    朱20絲撫自清歌。

    放情休恨無心友。

    養性空拋苦海波。

    長者車音門外有。

    道家書卷枕前多。

    布衣終作雲霄客。

    綠水青山時一過。

    Leaves falling one by one

    and rain at dusk is tender

    vermilion lute, playing alone

    sound of a clear voice singing

    try to ignore your regret

    at having no intimate friends or lovers

    try to build up your character

    and cast your bitterness into the sea

    sound of a carriage outside the door

    come for some venerable elder

    heaps of Taoist books

    scattered in front of the pillow

    raggedly dressed people

    eventually go to heaven

    green water and blue hills

    already here and gone.

    [20]冰

    --------------------------------------------------------------------------------21

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    秋怨

    Autumn Lament

    自歎多情是足愁。

    況當風月滿庭秋。

    洞房偏與更聲近。

    夜夜燈前欲白頭。

    You sigh, you’re full of tenderness,

    it’s more than you can bear

    too many love affairs, too much wind and moon—

    and the courtyard is loaded with autumn

    the sound of the water-clock’s close by—

    just outside your bridal chamber

    and night by night, next to the lamp,

    your hair is turning white.

    --------------------------------------------------------------------------------

    22

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    江行

    River Journey

    大江橫抱武昌斜。

    鸚鵡洲前戶萬21家。

    畫舸春眠朝未足22。

    夢為蝴蝶也尋花。We cross the Yangtze diagonally

    heading for Wuchang city

    passing Parrot Island where thousands of families live

    in the early hours the painted barge

    has a cargo of lovers and sleepers

    and I dream I’ve become a butterfly

    seeking the flowers too

    煙花已入鸕鶿港。

    畫舸猶沿23鸚鵡洲。

    醉臥醒吟都不覺。

    今朝驚在漢江頭。

    Dim mist and we’re already sailing

    into Cormorant Harbor

    I thought we were still in the middle

    somewhere near Parrot Island

    I went to bed drunk, lay awake

    singing all kinds of nonsense

    got up on the Hanjiang River side

    stunned to be back on dry land.

    [21]萬戶 [22]猶未穩 [23]題

    --------------------------------------------------------------------------------

    23

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    聞李端公垂釣回寄贈

    Hearing Squire Li Had Gone Fishing, I Sent Him This Poem無限荷香染暑衣。

    阮郎何處弄船歸。

    自慚不及鴛鴦侶。

    猶得雙雙近2425釣磯。

    No limit to the lotuses’ fragrance

    they match the color of your summer clothes

    my darling, don’t pole your boat

    into places you can’t get back from

    I wish we could match the affection

    of all those mandarin ducks

    swimming around in pairs

    close by your fishing rock.

    [24]繞 [25]傍

    --------------------------------------------------------------------------------

    24

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    題任處士創資福寺

    The Zifu Temple, Founded by the Hermit Ren

    幽人創奇境。

    遊客駐26行程。

    粉壁空留字。

    蓮宮未有名。

    鑿池泉自出。

    開徑草重生。

    百尺金輪閣。

    當川豁眼明。

    Someone who liked seclusion

    built this marvelous place

    now sightseers and tourists

    can stop and rest awhile

    they write their words in vain

    upon the white-washed walls

    in the palace of the lotus

    their names cannot be found.

    the pond is dug in such a way

    that the spring flows naturally

    the path is made so well

    that grass grows lush beside it

    the Golden Wheel Pavilion

    is hundreds of feet high

    and it faces the river—

    clear, eye-catching, bright.[26]寄

    --------------------------------------------------------------------------------

    25

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    題隱霧亭

    The Yiinwu Pavilion

    春花秋月入詩篇。

    白日清宵是散仙。

    空捲珠簾不曾下。

    長移一榻對山眠。

    Blossoms of spring, the autumn moon—

    you have to turn them into poems

    the bright days, the clear nights—

    you feel surrounded by floating gods

    I rolled up the curtain idly

    and never rolled it back

    I moved my couch to face the mountains

    and slept here from then on.

    --------------------------------------------------------------------------------

    26

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    重陽阻雨

    The Double Ninth Festival Delayed by Rain

    滿庭黃菊籬邊拆27。

    兩朵芙蓉鏡裏開。

    落帽臺前風雨阻。

    不知何處醉金杯。

    The courtyard is full of yellow chrysanthemums

    all broken and drooping along the hedge

    two flowers, hibiscus and image,

    gape at each other’s reflections

    I put my hat back on the table—

    no going out in this wind and rain

    and I’m too tipsy to recall where

    I put down my golden cup.

    [27]折

    --------------------------------------------------------------------------------

    27

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    早秋

    Early Autumn嫩菊含新彩。

    遠山閒28夕煙。

    涼風驚綠樹。

    清韻入朱弦。

    思婦機中錦。

    征人塞外夫。

    雁飛魚在水。

    書信若為傳。

    Pastel chrysanthemum buds

    shine like newly dyed silk

    distant mountains

    lounge in the sunset mist

    a cool wind stirs

    the great green trees

    a clear song throbs

    in the vermilion lute

    pining for her husband

    she spins to make brocade

    he’s stationed beyond the Great Wall,

    under the open sky

    wild geese, fly there fast

    fish, go through the waters

    they need your comings and goings

    to carry precious letters.

    [28]閉

    --------------------------------------------------------------------------------

    28

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    感懷寄人

    Remembering Strong Emotions

    恨寄朱弦上。

    含情意不任。

    早知雲雨會。

    未起蕙蘭心。

    灼灼桃兼李。

    無妨國士尋。

    蒼蒼松與桂。

    仍羨世人欽。

    月色苔階淨。

    歌聲竹院深。

    門前紅葉地。

    不掃待知音。

    I find myself full of hate

    for this vermilion lute

    when I know perfectly well

    how much I ought to love it

    remembering clouds and rain—

    our passionate affair

    I shouldn’t be stirring up

    those lost perfumes

    gifted disciples—

    brilliant plums and peaches

    nothing should hurt the career

    of such an eminent scholar

    dark green pines

    vast and hazy laurels

    admiration coming in

    from people all over the world

    the moonlight colors the moss

    on the clear steps of the terrace

    sound of a voice that’s singing

    deep in a bamboo courtyard

    red leaves all over the ground

    and heaped against the door

    not to be cleared away

    until he comes to visit.

    --------------------------------------------------------------------------------

    29

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    期友人阻雨不至

    For a Friend Who Didn’t Arrive Because of Heavy Rain

    雁魚空有信。

    雞黍恨無期。

    閉戶方籠月。

    褰簾已散絲。

    近泉鳴砌畔。

    遠浪漲江渚。

    鄉思悲秋客。

    愁吟五字詩。

    The wild geese and fish, those messengers,

    have carried mail in vain

    the rooster and the broom corn

    are sad that we didn’t meet

    I close the door and sigh

    caught in a cage of moonlight

    I lift the curtain and find its silk

    already coming to pieces

    close by, spring water whistles

    crowding its stone channel

    farther away, muddy waves

    lap at the river’s banks

    homesickness strikes travelers

    out on the road in autumn

    me, I recite an old poem—

    five characters to the line. --------------------------------------------------------------------------------30

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    訪趙鍊師不遇

    Visiting Master Zhao and Not Finding Him

    何處同仙侶。

    青衣獨在家。

    暖爐留煮藥。

    鄰院為煎茶。

    畫壁燈光暗。

    幡竿日影斜。

    殷勤重回首。

    牆外數枝花。

    I wanted to be with someone

    of spiritual refinement

    I find his house is empty,

    only the maid is home

    his crucible’s still warm

    from cooking up herb medicines

    outside in the courtyard

    tea leaves are still simmering

    a few dim lamps

    next to the painted walls

    a long shadow by the signal pole

    that faces the setting sun

    as I leave I keep turning around

    hoping to find he’s come back—

    just a few blooming branches

    brushing the outside walls.--------------------------------------------------------------------------------

    31

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    遣懷

    Curing Yourself When Lovesick閑散身無事。

    風光獨自遊。

    斷雲江上月。

    解纜海中舟。

    琴弄蕭梁寺。

    詩吟庾亮樓。

    叢篁堪作伴。

    片石好為儔。

    燕雀徒為貴。

    金銀志不求。

    滿杯春酒綠。

    對月夜窗幽。

    繞砌澄清沼。

    抽簪映細流。

    臥床書冊遍。

    半醉起梳頭。

    You’re free and at leisure now

    no company to distract you

    you can travel by yourself

    to see great sights and views

    clouds part—there’s the river

    and the bright moon overhead

    loosen the mooring rope

    and let your boat go drifting

    play your lute

    in old Liang dynasty temples

    recite your poems

    in Yu Liang’s garden pavilions

    take bamboo groves

    for boon companions

    make friends with rocks

    in steep outcroppings

    and let your whole wealth be

    ordinary swallows and sparrows

    forget about gold and silver

    forget about ambition

    spring will fill your cup

    with good green wine

    moon will come silently by night

    to visit at your window

    walk around the pond

    watch it clear and settle

    take out your hairpin

    by your reflection in the stream

    and lie there in your bed

    with books spread all around you

    a little too happy to bother

    rising to fix your hair.--------------------------------------------------------------------------------

    32

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    寄飛卿

    Sent to Feiqing

    階砌亂蛩鳴。

    庭柯煙露清。

    月中鄰樂響。

    樓上遠山明。

    珍簟涼風著。

    瑤琴寄恨生。

    嵇君懶書札。

    底物慰秋情。

    Crickets chirp on the stair-steps

    they sound confused to me

    in the misty courtyard, along the branches,

    clear dewdrops hang

    a moonlit night—I hear faint music

    coming from my neighbor’s

    if I went upstairs I could see the mountains

    distinct even in the distance

    a cool breeze comes to stroke me

    as I sit on my bamboo mat

    and I wish I had a magic lute

    to help me get through this life

    I feel like that philosopher

    who wrote such lazy letters

    wanting some way to express

    the moods and thoughts of autumn.

    --------------------------------------------------------------------------------

    33

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    過鄂州

    Visiting Ezhou

    柳拂蘭撓花滿枝。

    石城城下暮帆遲。

    折牌29峰上三閭墓。

    遠火山頭五馬旗。

    白雪調高題舊寺。

    陽春歌在換新詞。

    莫愁魂逐清江去。

    空使行人萬首詩。

    Willows get in the way, orchids are grotesque,

    blossoms smother their branches

    below Stone City’s walls the boats

    sail slowly through the dusk

    what’s on top of Zhepai mountain﹖

    the ancient poet Qu Yuan’s grave

    what’s on Yuanhuo peak?

    the flags of the magistrate’s carriage

    white snow makes a high, thin music

    writing its poems on old temples

    sunlit spring is a new poem

    set to a brilliant melody

    don’t be sad that a soul

    fords the clear river and is gone—

    that’s what makes travelers compose

    ten thousand poems in vain.

    [29]碑 --------------------------------------------------------------------------------

    34

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    夏日山居

    Living in the Mountains in Summer

    移得仙居此地來。

    花叢自偏不曾栽。

    庭前亞樹張衣桁。

    坐上新泉泛酒杯。

    軒檻暗傳深竹徑。

    綺羅長擁亂書堆。

    閒乘畫舫吟明月。

    信任輕風吹卻回。

    I’ve moved and now I live up here

    where gods could make their homes

    the shrubs and thickets mix and bloom—

    nobody had to plant them

    the little tree in the courtyard

    is where I hang my laundry

    all the wine I can drink from

    this mountain spring I sit by

    my windows and my hallways

    go deep through the bamboo trail

    I use my silky clothes

    to wrap up heaps of scattered books

    rowing out idly in my decorated boat

    chanting poems to the radiant moon

    and the light breeze blows and blows—

    I can trust it to bring me back.

    --------------------------------------------------------------------------------

    35

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    暮春即事

    Late Spring Improvisation深巷窮門少侶儔。

    阮郎唯有夢中留。

    香飄羅綺誰家席。

    風送歌聲何處樓。

    街近鼓鼙喧曉睡。

    庭閒鵲語亂春愁。

    安能追逐人間事。

    萬里身同不繫舟。

    Very few visitors or lovers

    come through this alley to this hidden door

    and as for someone I can really cherish

    I meet him only in dreams

    perfumed gauze and damask—

    whose empty seat at the banquet?

    songs carried on the wind—

    coming from what pavilion?

    around here it’s mostly army drums

    disrupting morning sleep

    nothing but magpies in the courtyard

    chattering through spring sorrow

    how could I hope to have any part

    in the world of grand events

    my own life at such a distance

    and no place to tie up my boat?

    --------------------------------------------------------------------------------

    36

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    代人悼亡

    Joining Somebody’s Mourning

    曾睹夭桃想玉姿。

    帶風楊柳認蛾眉。

    珠歸龍窟知誰見。

    鏡在鸞臺話向誰。

    從此夢悲煙雨夜。

    不堪吟苦寂寥時。

    西山日落東山月。

    恨想無因有了期。

    You’ve seen her, bloom of the peach,

    posture graceful as jade

    breeze through willows and poplars

    delicate arch of the eyebrows

    pearl hoard in a dragon’s cave

    that shock of recognition

    glimpsed in the mirror at state functions

    happy among the chitchat

    now changed to a somber dream

    lost in mist on a rainy night

    hating to hear the story

    of bitter times and solitude

    hills to the west, sunset

    hills to the east, moonrise

    and thoughts of loss

    that are never going to end.

    --------------------------------------------------------------------------------

    37

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    和人

    Letter to a Friend茫茫九陌無知己。

    暮去朝來典繡衣。

    寶匣鏡昏蟬鬢亂。

    博山爐暖30麝煙微。

    多情公子春留句。

    少思文君畫掩扉。

    莫惜羊車頻列載。

    柳絲31梅綻正芳菲。

    Both busy streets and country roads

    are empty without good friends

    evenings go, mornings come,

    and I pawn my embroidered dress

    the dusky mirror, frail in its special box,

    shows me my delicate hair, tangled across my face

    my incense burner, curiously carved,

    creates a haze of musky smoke

    lovesick with spring, wealthy young men

    leave me urgent messages

    sometimes I think of famous beauties

    their portraits in the doorways

    lovers’ chariots don’t spare

    to line up at my door

    willows bend thoughtfully and plum blossoms burst

    rich with fragrance, just in time.

    [30]冷 [31]舒

    --------------------------------------------------------------------------------

    38

    魚玄機

    六言詩 Six-character

    隔漢江寄子安

    Sent to Zian, Long Distance, from the Hanjiang River江南江北愁望。

    相思相憶空吟。

    鴛鴦暖臥沙浦。

    鸂鶒閒飛橘林。

    煙裏歌聲隱隱。

    渡頭月色沈沈。

    含情咫尺千里。

    況聽家家還砧。Gazing across at each other, helpless,

    from the north and south banks of this river

    frustrated, speaking each other’s poems,

    recalling our times together

    —that pair of mandarin ducks looks happy

    swimming warmly next to the sandbar

    and those two teals are without a care

    as they fly through the tangerine grove

    I hear a faint sound of singing now

    rising up with the chimney smoke

    I watch the deep and brilliant moonlight

    next to the empty ferry slip

    even if we were a few feet apart

    my feelings would have to cross miles

    listening sadly as they pound laundry

    in distant family compounds.--------------------------------------------------------------------------------39

    魚玄機

    五言詩 Five-character poem

    寓言

    An Allegory紅桃處處春色。

    碧柳家家月明。

    樓上新妝待夜。

    閨中獨坐含情。

    芙蓉月32下戲魚。

    螮蝀天邊雀33聲。

    人世悲歡一夢。

    如何得作雙成。

    Peach blossoms everywhere, pink

    color of spring

    silver willows by every house

    moon-bright

    someone upstairs, trying on new clothes

    waiting for nightfall

    somebody else, alone in her bedroom

    drowning in tenderness

    the carp play around with the lotuses

    under the moon

    the sparrows call out to the rainbow

    at the horizon

    joys and sorrows, these are the dreams

    we have in this world

    why do they always come to us

    in pairs?

    [32]葉 [33]鶴 --------------------------------------------------------------------------------

    40

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    江陵愁望寄子安

    Letter to Zian, Sad from Gazing into the Distance, from Jiangling

    楓葉千枝復萬枝。

    江橋掩映暮帆遲。

    憶君心似西江水。

    日夜東流無歇時。

    The maple leaves on their trees

    branch after branch

    at sunset the river bridge

    frames the returning boats

    oh my lord this longing for you

    is like the water in West River

    flowing east all day, all night

    never a moment of rest.

    --------------------------------------------------------------------------------41

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    寄子安

    Sent to Zian醉別千卮不浣愁。

    離腸百結解無由。

    蕙蘭銷歇歸春圃。

    楊柳東西絆客舟。

    聚散已悲34雲不定。

    恩情須學水長流。

    有花時節知難遇。

    未宜厭厭醉玉樓。

    Someone is drunk, but a thousand wine-pots

    can’t wash off the melancholy

    somebody wants a way to untie

    a hundred sad knots of separation

    the orchids go off for a little rest

    in spring they return to the gardens

    and willows growing to the east and west

    entangle the boats of travelers

    sadness of being together, sadness of parting,

    the clouds keep changing their shapes

    love and affection should be like the river

    whose current never stops

    in the season of blossoms it’s hard

    to find an intimate lover

    who wants to get drunk

    all alone sitting up here in Jade Tower?

    [34]愁

    --------------------------------------------------------------------------------

    42

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    送別

    Saying Goodbye

    秦樓35幾夜愜心期。

    不料仙郎有別離。

    睡覺莫言36雲去處。

    殘燈一盞野蛾飛。Several nights in this gorgeous pavilion

    and I began to have expectations

    until my darling surprised me—

    he had to be off on a journey

    so I sleep alone and don’t discuss

    the whereabouts of clouds

    around the lamp, now almost spent,

    one lost moth is circling.

    [35]層城 [36]不嫌

    --------------------------------------------------------------------------------43

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    迎李近仁員外

    A Warm Note to Squire Li Jinren

    今日喜時聞喜鵲。

    昨宵燈下拜燈花。

    焚香出戶迎潘岳。

    不羨牽牛織女家。

    Today I’m happy, hearing

    the chatter of the magpies

    last night in the lamplight

    both of us burned the candle

    lighting some incense I step outside

    to greet my handsome guest

    I don’t even envy that happy couple

    the Weaver Girl and the Cowherd.

    --------------------------------------------------------------------------------44

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    送別

    Saying Goodbye, II水柔37逐器知難定。

    雲出無心宜再歸。

    惆悵春風楚江暮。

    鴛鴦一隻失群飛。

    Softly the water chases itself,

    knowing it’s hard to be settled and certain

    clouds arrive without any plan

    and we wish we could call them back

    a desolate spring breeze,

    the Yangtze stretched out in the twilight

    and a mandarin duck, swimming alone—

    its flock already gone.

    [37]流

    --------------------------------------------------------------------------------

    45

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    左名場自澤州至京使人傳語

    Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital

    閑居作賦幾年愁。

    王屋山前是舊遊。

    詩詠東西千嶂亂。

    馬隨南北一泉流。

    曾陪雨夜同歡席。

    別後花時獨上樓。

    忽喜扣門傳語至。

    為憐鄰巷小房幽。

    相如琴罷朱弦斷。

    雙燕巢分白露秋。

    莫倦38蓬門時一訪。

    每春忙在曲江頭。

    I’ve stayed at home here, idle,

    mostly composing poems

    for several sorrowful years

    gazing out toward

    the Wangwu Mountains

    site of our old excursions

    reciting my verses, facing

    east, facing west, mixed up—

    a mountain range with a thousand peaks

    or a horse that wanders south

    and then heads north—

    whichever way the brook flows—

    remembering rainy nights

    we two spent together

    feasting

    and then, after saying goodbye

    in the blossom season,

    climbing the stairs alone

    and the sudden knock on the door—

    oh happy little door

    announcing your arrival

    and the quiet lane

    where our secluded house

    was set apart for love . . .

    Xiangru’s lute has stopped

    its red strings

    snapped

    a pair of nesting swallows

    separate

    in the white dew of autumn

    don’t forget about your

    rural friend—

    visit once in a while!

    every spring there’s busy traffic

    here in the Yangtze Delta—

    you can catch a ride!

    [38]厭

    --------------------------------------------------------------------------------

    46

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    和人次韻

    Reply to a Poem, Matching the Form喧喧朱紫雜人寰。

    獨自清吟日39色間。

    何事玉郎搜藻思。

    忽將瓊韻扣柴關。

    白花發詠慚稱謝。

    僻巷深居謬學顏。

    不用多情欲相見。

    松蘿高處是前山。

    The blood-red bustle, the purple muddle

    of this human world . . .

    alone and quiet, chanting,

    in the midst of sunlit scenery

    giving up wanting a lover

    or hoping for literary fame

    conceiving a wonderful poem

    in the midst of a fortified village

    plain flowers, so simple and right

    I’m ashamed to express my gratitude

    residing secluded, in a back lane,

    becoming a sage like Yan Yuan

    so full of affection there’s no need

    to long for company all the time

    just as pines and other such plants are content

    simply to live among mountains.[39]月 --------------------------------------------------------------------------------

    47

    魚玄機

    七言詩 Seven-character poem

    光威裒姊妹三人少孤而始妍乃有是作精粹難儔

    雖謝家聯雪何以加(如)之有客自京師來者示予因次其韻

    Three Beautiful Sisters, Orphaned Young

    昔聞南國容華少。

    今日東鄰姊妹三。

    妝閣相看鸚鵡賦。

    碧窗應繡鳳凰衫。

    紅芳滿院參差折。

    綠醑盈杯次第銜。

    恐向瑤池曾作女。

    謫來塵世未為男。

    文姬有貌終堪比。

    西子無言我更慚。

    一曲豔歌琴杳杳。

    四弦輕撥語喃喃。

    當臺競鬥青絲髮。

    對月爭誇白玉簪。

    小有洞中松露滴。

    大羅天上柳煙含。

    但能為雨心長在。

    不怕吹簫事未諳。

    阿母幾嗔花下語。

    潘郎曾向夢中參。

    暫持清句魂猶斷。

    若睹紅顏死亦甘。

    悵望佳人何處在。

    行雲歸北又歸南。

    We used to hear about the south,

    its splendid fresh appearance

    now it’s these eastern neighbors

    these sisters three

    up in the loft, inspecting their trousseaus

    reciting a verse about parrots

    sitting by blue-green windows

    embroidering phoenix garments

    their courtyard filled with colorful petals

    like red smoke, billowing unevenly

    their cups full of good green wine

    tasted one by one

    It’s dreadful, staring into the mystic pond,

    knowing you’ll always be female

    banished from heaven, stuck in this life,

    unable to do what men do

    a poet who happens to have some beauty,

    ends up being compared

    to a gorgeous woman who’s silent—

    that makes me feel ashamed

    me, singing solo love songs

    upon this vanishing zither

    plucking the four strings softly

    murmuring the words

    facing my mirror and dressing table

    to admire my black silk hair

    as if I could rival the moon

    by flaunting a white jade hairpin

    A little cave among the pines

    where dew drips down

    the sky above the willows

    a great net filled with mist

    when you can be like the rain

    your heart will have strength to go on

    and you won’t be afraid to blow the flute

    before you’ve fully mastered it

    my mother would get upset

    because I talked to flowers

    and my lover was from the past

    a poet who came to me in dreams

    The spirit makes fine, fresh verses

    and then is broken

    it’s like watching a lovely young woman

    give up her will to live

    these gorgeous young creatures

    who knows what they’ll come to?

    the clouds float north

    the clouds float south.

    --------------------------------------------------------------------------------

    48

    魚玄機

    魚玄機七言詩 Seven-character poem

    折楊柳

    Snapping Willows

    朝朝送別泣花鈿。

    折盡春風楊柳煙。

    願得西山無樹木。

    免教人作淚懸懸。

    Saying goodbye, morning after morning,

    weeping, wearing flower jewelry

    picking misty willow wands

    in strong spring breeze

    I wish West Hill

    were bare of trees

    I keep thinking that would help

    to stop these falling tears.

    --------------------------------------------------------------------------------

    49

    魚玄機

    五言,七言詩 Five-character ,Seven-character poem

    句

    Fragments

    焚香登玉壇。

    端簡禮金闕。

    Burning incense

    climbs the jade altar

    I hold an invitation

    to a golden palace ceremony.明月照幽隙。

    清風開短襟。40Brilliant moonlight

    shining in a hidden clearing

    crisp wind blows open

    the front of a short gown.

    綺陌春望遠。

    瑤徽春興多。

    Gorgeous fields along the road

    a deep springtime vista

    beautiful emblem of the season

    source of my playful mood.

    殷勤不得語。

    紅淚一雙流。Pleading,

    unable to speak

    red tears, first one, then

    a pair, traveling down.

    雲情自鬱爭同夢。

    仙貌長芳又勝花。41

    The high cloud loves itself

    so why these gloomy common dreams?

    the heavenly look lasts . . .

    again that fragrance, better than flowers.

LTR RTL